- '역대상,하' 이름
원래 히브리 성경에는 역대상,하가 한권의 책으로 되어 있었는데, 먼저 70인역(히브리 성경을헬라어로 번역한 것)에서 두권으로 나누었고, 이러한 분류를 따라, 그 후 현대 히브리 성경 역시 1517년 다니엘 봄버거(Daniel Bomberg)판 때부터, 2권으로 분리하여 출판됐습니다.
역대기의 히브리 명칭은 '띠브레 하야밈'인데, 그 의미는 '그 시기의 사건들'이란 뜻을 가지고 있습니다.
70인역에서는 본서의 명칭을 (paradeipomevna ; 파랄레이포메나), 즉 "생략된 부분들"이라고 불렀습니다. 그것은 역대상,하가 사무엘상,하와 열왕기상,하에서 생략되거나 빠진 것들을 기록한 책이라는 뜻을 가집니다.
그러나 이와는 달리 불가타역에서는 'Chronicles of the whole of sacred history', 즉 거룩한 역사의 역대기 전서'라고 명명하였는데, 오늘날 영어판이나 한글 개역 성경은 불가타역의 이름을 따르고 있습니다. (불가타 성경은 라틴어 성경으로 카톨릭의 가장 전통적이고 권위있는 공식 성경으로 오늘 날까지 사용 되고 있습니다.)
- “땅이 나뉘었음”의 뜻
(역대상1:19)
“에벨은 두 아들을 낳아 하나의 이름을 벨렉이라 하였으니 이는 그 때에 땅이 나뉘었음이요 그의 아우의 이름은 욕단이며”
에벨의 두 아들 이름이 나오는데, 첫 아들인 ‘벨렉’의 이름은 ‘분할’이라는 뜻입니다.
"그 때에 땅이 나뉘었다"는 것은 벨렉의 때에 땅이 나뉘어 졌다는 의미입니다.
‘땅’에 해당되는 히브리어 ‘하아레츠’의 원형은 ‘에레츠’인데 ‘세상’의 의미로도 번역될 수 있다고 합니다.
그래서 본 절의 “땅이 나뉘었음이요”는 “세상이 나뉘었음이요”로 번역될 수 있습니다.
이것은 많은 주석 책에서 대개 창세기의 바벨탑 사건을 가리킨다고 설명합니다.
그래서인지 새번역에서는 “에벨은 두 아들을 낳았는데, 그 때에 세계 인종이 나뉘었다고 해서, 한 아들의 이름을 벨렉이라고 하였다. 그 아우의 이름은 욕단이다.”로 번역되어 있습니다.
“에벨에게서 두 아들이 태어났다. 한 아들의 이름은 벨렉인데, 그의 시대에 인종이 갈라져 나갔다고 해서 그렇게 불렀다. 그의 아우 이름은 욕단이다.” (공동번역)

Add comment
Comments